P. 21, note, and p. 485. "Die Windsbraut soll man brav schelten, sich selber aber bekreuzigen, dann weicht sie. Sie ist des Teufels Braut. Wo eine Windsbraut auffährt, ist eine Hexe aufgesprungen." Birlinger u. Buck, Volksthümliches aus Schwaben, I, 192, No 304. G.L.K.
21. Finnur is a trold in a corresponding Icelandic story, Árnason, Íslenzkar Þjóðsögur, I, 58. G.L.K.
See, for Finn and Finns, Karl Blind in The Contemporary Review, XL, 402 ff., 1881; also, 'The Great Silkie of Sule Skerry,' No 113, II, 494.
P. 485 a, and p. 21, note. See, further, on reproaching or insulting elves and the like, Liebrecht, Zur Volkskunde, pp. 54-56: Cassel, Der Schwan, 1863, p. 14. F. Liebrecht.
Bladé, Contes populaires de la Gascogue, II, 8, 9. G.L.K.
485 b. C. The second stanza was accidentally omitted. It is:
'What 's that ye hae on your back?' 'It 's my dinner and my book.'
This page most recently updated on 05-Jun-2011, 08:14:21. Return to main index