The title 'Lord Randal' is selected for this ballad because that name occurs in one of the better versions, and because it has become familiar through Scott's Minstrelsy. Scott says that the hero was more generally termed Lord Ronald: but in the versions that have come down to us this is not so. None of these can be traced back further than a century. P and D were the earliest published. Jamieson remarks with respect to G (1814): "An English gentleman, who had never paid any attention to ballads, nor ever read a collection of such things, told me that when a child he learnt from a playmate of his own age, the daughter of a clergyman in Suffolk, the following imperfect ditty." I, a version current in eastern Massachusetts, may be carried as far back as any. a, b derive from Elizabeth Foster, whose parents, both natives of eastern Massachusetts, settled, after their marriage, in Maine, where she was born in 1789. Eliza beth Foster's mother is remembered to have sung the ballad, and I am informed that the daughter must have learned it not long after 1789, since she was removed in her childhood from Maine to Massachusetts, and continued there till her death. 'Tiranti' ['Taranti'] may not improbably be a corruption of Lord Randal.
The copy in Smith's Scottish Minstrel, III, 58, is Scott's altered. The first four stanzas are from the Border Minstrelsy, except the last line of the fourth, which is from Johnson's Museum. The last two stanzas are a poor modern invention.
Three stanzas which are found in A. Cunningham's Scottish Songs, I, 286 f, may be given for what they are worth. 'The house of Marr,' in the first, is not to be accepted on the simple ground of its appearance in his pages. The second is inserted in his beautified edition of Scott's ballad, and has its burden accordingly; but there is, besides this, no internal evidence against the second, and none against the third.
'O where have you been, Lord Ronald, my son? where have you been, my handsome young man?' 'At the house of Marr, mother, so make my bed soon, For I 'm wearied with hunting, and fain would lie down.'
'where did she find them, Lord Randal, my son? O where did she catch them, my handsome young man?' 'Neath the bush of brown bracken, so make my bed soon, For I 'm wae and I 'm weary, and fain would lie down.'
'what got your bloodhounds, Lord Ronald, my son? what got your bloodhounds, my handsome young man?' 'They lapt the broo, mother, so make my bed soon, I am wearied with hunting, and fain would lie down.'
A pot-pourri or quodlibet, reprinted in Wolff's Egeria, p. 53, from a Veronese broad side of the date 1629, shows that this ballad was popular in Italy more than 250 years ago; for the last but one of the fragments which make up the medley happens to be the first three lines of 'L'Avvelenato,' very nearly as they are sung at the present day, and these are introduced by a summary of the story:
"lo vo' finire con questa d'un amante Tradito dall' amata. Oh che l'è si garbata A cantarla in ischiera: 'Dov' andastu iersera, Figliuol mio ricco, savio e gentile? Dov' andastu iersera '?"[foot-note]
The ballad was first recovered in 1865, by Dr. G.B. Bolza, who took it down from the singing of very young girls at Loveno. Since then good copies have been found at Venice. A, 'L'Avvelenato,' Bolza, Canzoni popolari comasche, No 49, Sitzungsberichte of the Vienna Academy (philos. histor. class), LIII, 668, is of seventeen stanzas, of seven short lines, all of which repeat but two: the 8th and 10th stanzas are imperfect.[foot-note] A mother inquires of her son where he has been. He has been at his mistress's, where he has eaten part of an eel; the rest was given to a dog, that died in the street. The mother declares that he has been poisoned. He bids her send for the doctor to see him, for the curate to shrive him, for the notary to make his will. He leaves his mother his palace, his brothers his carriage and horses, his sisters a dowry, his servants a free passage to mass ("la strada d'anda a messa" = nothing), a hundred and fifty masses for his soul; for his mistress the gallows to hang her. B, C, 'L'Avvelenato,' Bernoni, Nuovi Canti popolari veneziani, 1874, No 1, p. 5, p. 3, have twelve and eighteen four-line stanzas, the questions and answers in successive stanzas, and the last three lines of the first pair repeated respectively throughout,[foot-note] B, which is given as a variant of C, agrees with A as to the agent in the young man's death. It is his mistress in B, but in C it is his mother. In both, as in A, he has eaten of an eel. The head he gave to the dogs, the tail to the cats (C). He leaves to his stewards (castaldi) his carriages and horses (C); to his herdsmen his cows and fields; to the maids his chamber furnishings; to his sister the bare privilege of going to mass (C, as in A); to his mother [wife, C] the keys of his treasure. "La forca per picarla" is in B as in A the bequest to his false love, in stead of whom we have his mother in C.
The corresponding German ballad has been known to the English for two generations through Jamieson's translation. The several versions, all from oral tradition of this century, show the same resemblances and differences as the English.
A, B, 'Schlangenköchin,' eight stanzas of six lines, four of which are burden, A, Liederhort, p. 6, No 2 a , from the neighborhood of Wilsnack, Brandenburg, B, Peter, I, 187, No 6, from Weidenau, Austrian Silesia, run thus: Henry tells his mother that he has been at his sweetheart's (but not a-hunting); has had a speckled fish to eat, part of which was given to the dog [cat, B], which burst. Henry wishes his father and mother all blessings, and hell-pains to his love, A 6-8. His mother, B 8, asks where she shall make his bed: he replies, In the church-yard. C, 'Grossmutter Schlangenköchin,' first published in 1802, in Maria's (Clemens Brentano's) romance Godwi, II, 113, afterward in the Wunderhorn, 1, 19 (ed. 1819, I, 20, ed. 1857), has fourteen two-line stanzas, or seven of four lines, one half burden. The copy in Zuccalmaglio, p. 217, No 104, "from Hesse and North Germany," is the same thing with another line of burden intercalated and two or three slight changes. Maria has been at her grandmother's, who gave her a fish to eat which she had caught in her kitchen garden; the dog ate the leavings, and his belly burst. The conclusion agrees with B, neither having the testament. D, 'Stiefmutter,' seven stanzas of four short lines, two being burden, Uhland, No 120, p. 272; excepting one slight variation, the same as Liederhort, p. 5, No 2, from the vicinity of Bückeburg, Lippe-Schaumburg. A child has been at her mother's sister's house, where she has had a well-peppered broth and a glass of red wine. The dogs [and cats] had some broth too, and died on the spot. The child wishes its father a seat in heaven, for its mother one in hell. E, 'Kind, wo bist du denn henne west?' Reiffenberg, p. 8, No 4, from Bokendorf, Westphalia, four stanzas of six lines, combining question and answer, two of the six burden. A child has been at its step-aunt's, and has had a bit of a fish caught in the nettles along the wall. The child gives all its goods to its brother, its clothes to its sister, but three devils to its [step-] mother. F, 'Das vergiftete kind,' seven four-line stanzas, two burden, Schuster, Siebenbürgisch-sächsische V. L., p. 62, No 58, from Mühlbach. A child tells its father that its heart is bursting; it has eaten of a fish, given it by its mother, which the father declares to be an adder. The child wishes its father a seat in heaven, its mother one in hell.
A, B are nearer to 'Lord Randal,' and have even the name Henry which we find in English C. C-P are like J-O, 'The Croodlin Doo.'
Dutch. 'Isabella,' Snellaert, p. 73, No 67, seven four-line stanzas, the first and fourth lines repeated in each. Isabel has been sewing at her aunt's, and has eaten of a fish with yellow stripes that had been caught with tongs in the cellar. The broth, poured into the street, caused the dogs to burst. She wishes her aunt a red-hot furnace, herself a spade to bury her, her brother a wife like his mother.
Swedish. A, 'Den lillas Testamente,' ten five-line stanzas, three lines burden, Afzelius, in, 13, No 68; ed. Bergström, I, 291, No 55. A girl, interrogated by her step-mother, says she has been at her aunt's, and has eaten two wee striped fishes. The bones she gave the dog; the stanza which should describe the effect is wanting. She wishes heaven for her father and mother, a ship for her brother, a jewel-box and chests for her sister, and hell for her step-mother and her nurse. B, Arwidsson, II, 90, No 88, nine five-line stanzas, two lines burden. In the first stanza, evidently corrupt, the girl says she has been at her brother's. She has had eels cooked with pepper, and the bones, given to the dogs, made them burst. She gives her father good corn in his barns, her brother and sister a ship, etc., hell to her step-mother and nurse.
Danish. Communicated by Prof. Grundtvig, as obtained for the first time from tradition in 1877; five stanzas of five lines, three lines repeating. Elselille, in answer to her mother, says she has been in the meadow, where she got twelve small snakes. She wishes heavenly joy to her father, a grave to her brother, hell torment to her sister.
Magyar. 'Der vergiftete Knabe,' Aigner, Ungarische Volksdichtungen, 2 e Auflage, p. 127, in nine six-line stanzas, four being a burden. Johnnie, in answer to his mother, says he has been at his sister-in-law's, and has eaten a speckled toad, served on her handsomest plate, of which he is dying. He bequeaths to his father his best carriage, to his brothers his finest horses, to his sister his house furniture, to his sister-in-law everlasting damnation, to his mother pain and sorrow.
Wendish. 'Der vergiftete Knabe,' Haupt u. Schmaler, I, 110, No 77, twelve four-line stanzas, combining question and answer, the first and last line repeating. Henry has been at the neighbor's, has eaten part of a fish caught in the stable with a dung-fork; his dog ate the rest, and burst. There is no testament. His mother asks him where she shall make his bed; he replies, In the churchyard; turn my head westward, and cover me with green turf.
The numerous forms of this story show a general agreement, with but little difference except as to the persons who are the object and the agent of the crime. These are, according to the Italian tradition, which is 250 years old, while no other goes back more than a hundred years, and far the larger part have been obtained in recent years, a young man and his true-love; and in this account unite two of the three modern Italian versions, English A-G, German A, B. Scott suggests that the handsome young sportsman (whom we find in English A, C, D, E, F, H) may have been exchanged for a little child poisoned by a step-mother, to excite greater interest in the nursery. This seems very reasonable. What girl with a lover, singing the ballad, would not be tempted to put off the treacherous act on so popular, though most unjustly popular, an object of aversion? A mother, again, would scarcely allow "mother" to stand, as is the case in Italian C and German F, and a singer who considered that all blood relations should be treated as sacred would ascribe the wickedness to somebody beyond that pale, say a neighbor, as the Wendish ballad does, and Zuccalmaglio's reading of German C. The step-mother is expressly named only in English J, K c, L, M, N, O, and in four of these, J, K c, M, O, the child has a mammie,[foot-note] which certainly proves an alibi for the step-mother, and confirms what Scott says. There is a step-aunt in German E and Swedish A, and the aunt in German D and the Dutch ballad, and the grandmother in English I, K a, b, German C, are perhaps meant (as the brother in Swedish B certainly is) to be step-relations and accommodating instruments.
The poisoning is shifted to a wife in English H, to an uncle in English I d, and to a sister-in-law in the Magyar version.
There is all but universal consent that the poisoning was done by serving up snakes for fish. The Magyar says a toad, English M a four-footed fish,[foot-note] German D a well-peppered broth and a glass of red wine. English L adds a drink of hemlock stocks to the speckled trout; F, H have simply poison. The fish are distinctively eels in the Italian versions, and in English A, D, E, G, I, Swedish B. English A, J, K, M, N, O, German A-D, the Italian, Swedish, Dutch, Wendish versions, and by implication English C, D, E also, concur in saying that a part of the fish was given to a dog [dogs, cat, cats], and that death was the consequence. 'Bursting or swelling is characteristic of this kind of poisoning: German A, B, C, F, English D, E, and the Dutch and Wendish versions.
The dying youth or child in many cases makes a nuncupative will, or declares his last wishes, upon a suggestion proceeding from the person who is by him, commonly from the mother: English A, B, C, H, I: German A, D, E, F: the Italian, Dutch, Swedish, Danish, Magyar versions. The bequest to the poisoner is the gallows in English B, C, H, I, Italian A, B, C; hell, English A, German A, D, F, Swedish A, B, Danish; and an equivalent in German E, the Dutch and the Magyar copy. 'The Cruel Brother,' No 11, and 'Edward,' No 13, have a will of this same fashion.
In all the English versions the burden has the entreaty "Make my bed," and this is addressed to the mother in all but L, N. In H, an Irish copy, and I, an American one, the mother asks where the bed shall be made; and the answer is, In the churchyard. This feature is found again in German B, C and in the Wendish version.
The resemblance in the form of the stanza in all the versions deserves a word of remark. For the most part, the narrative proceeds in sections of two short lines, or rather half lines, which are a question and an answer, the rest of the stanza being regularly repeated. English L, N, as written (L not always), separate the question and answer; this is done, too, in Italian B, C. German E, on the contrary, has two questions and the answers in each stanza, and is altogether peculiar. Swedish B varies the burden in part, imagining father, brother, sister, etc., to ask what the little girl will give to each, and adapting the reply accordingly, "Faderen min," "Broderen min."
A Bohemian and a Catalan ballad which have two of the three principal traits of the foregoing, the poisoning and the testament, do not exhibit, perhaps have lost, the third, the employment of snakes.
The story of the first is that a mother who dislikes the wife her son has chosen attempts to poison her at the wedding feast. She sets a glass of honey before the son, a glass of poison before the bride. They exchange cups. The poison is swift. The young man leaves four horses to his brother, eight cows to his sister, his fine house to his wife. "And what to me, my son?" asks the mother. A broad mill-stone and the deep Moldau is the bequest to her. Waldau, Bb'hmische Granaten, n, 109, cited by Reifferscheid, p. 137 f.
The Catalan ballad seems to have been softened at the end. Here again a mother hates her daughter-in-law. She comes to the sick woman, "com qui no 'n sabes res," and asks What is the matter? The daughter says, You have poisoned me. The mother exhorts her to confess and receive the sacrament, and then make her will. She gives her castles in France to the poor and the pilgrims [and the friars], and to her brother Don Carlos [who in one version is her husband]. Two of the versions remember the Virgin. "And to me?" "To you, my husband [my cloak, rosary], that when you go to mass you may remember me." In one version the mother asks the dying woman where she will be buried. She says At Saint Mary's. Mila, Observaciones, p. 103 f, No 5, two versions: Briz y Salt6, II, 197 f, two also, the first nearly the same as Mila's first.
Poisoning by giving a snake as food, or by infusing the venom in drink, is an incident in several other popular ballads.
Donna Lombarda attempts, at the instigation of a lover, to rid herself of her husband by pounding a serpent, or its head, in a mortar, and mixing the juice with his wine [in one version simply killing the snake and put ting it in a cask]: Nigra, Canzoni del Piemonti, in Rivista Contemporanea, xn, 32 ff, four versions; Marcoaldi, p. 177, No 20; Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 46, No 72; Righi, Canti popolari veronesi, p. 37, No 100*; Ferraro, C. p. monferrini, p. 1, No 1; Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 1. In three of Nigra's versions and in Ferraro's the drink is offered when the husband returns from hunting. The husband, rendered suspicious by the look of the wine, or warned of his danger, forces his wife to drink first. So in a northern ballad, a mother who attempts to destroy her sons [step-sons] with a brewage of this description is obliged to drink first, and bursts with the poison: 'Eiturbyrlunar kvæði,' Íslenzk Fornkv., II, 79, No 43 A; 'Fru Gundela,' Arwidsson, II, 92, No 89; 'Signelill aa hennes synir,' Bugge, p. 95, No xx, the last half.
In one of the commonest Slavic ballads, a girl, who finds her brother an obstacle to her desires, poisons him, at the instigation and under the instruction of the man she fancies, or of her own motion, by giving him a snake to eat, or the virus in drink. The object of her passion, on being informed of what she has done, casts her off, for fear of her doing the like to him. Bohemian: 'Sestra traviuka,' Erben, P. n. w Cechach, 1842, I, 9, No 2, Prostonarodni cesk6 P., 1864, p. 477, No 13; Swoboda, Sbirka c. n. P., p. 19; German translations by Swoboda, by Wenzig, W. s. Marchenschatz, p. 263, I. v. Düringsfeld, Bohmische Rosen, p. 176, etc. v Moravian: Susil, p. 167, No 168. Slovak, Celakowsky, Slowanske n. P., m, 76. Polish: Kolberg, P. L. p., 1, 115, No 8, some twenty versions; Wojcicki, P. L. bialochrobatow, etc., I, 71, 73, 232, 289; Pauli, P. L. polskiego, p. 81, 82: Konopka, P. L. krakowskiego, p. 125. Servian:. Vuk, I, 215, No 302, translated by Talvj, II, 192, and by Kapper, Gesange der Serben, II, 177. Russian: Celakowsky, as above, in, 108. Etc. The attempt is made, but unsuccessfully, in Sacharof, P. russkago N., IV, 7.
A version given by De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, p. 78, canto x, resembles the Slavic, with a touch of the Italian. A man incites a girl to poison her brother by pound ing the poison out of a serpent's head and tail and mixing it with wine.
In a widely spread Romaic ballad, a mother poisons the bride whom her son has just brought home, an orphan girl in some versions, but in one a king's daughter wedding a king's son. The cooks who are preparing the feast are made to cook for the bride the heads of three snakes [nine snakes' heads, a three-headed snake, winged snakes and two-headed adders]. In two Epirote versions the poisoned girl bursts with the effects. "Τὰ κακὰ πεθερικά" Passow, p. 335, No 456, nearly = Zambelios, p. 753, No 41; Passow, p. 337, No 457; Tommaseo, Canti popolari, in, 135; Jeannaraki, p. 127, No 130*; Chasiotis (Epirote), p. 51, No 40, "ᾙ βουργαροποῦλα καὶ ἡ κακὴ πεθερά;" p. 108, No 22, "Ὁ Διονὺς καὶ ἡ κακὴ πεθερά." (Liebrecht, Volkskunde, p. 214.)
An Italian mother-in-law undertakes to poison her son's wife with a snake-potion. The wife, on her husband's return from the chase, innocently proposes to share the drink with him. Her husband no sooner has tasted than he falls dead. (Kaden, Italien's Wunderhorn, p. 85).
Scott cites in his preface to 'Lord Randal' a passage from a manuscript chronicle of England, in which the death of King John is described as being brought about by administering to him the venom of a toad (cf. the Magyar ballad). The symptoms swelling and rupture are found in the Scandinavian and Epirote ballads referred to above, besides those previously noticed (p. 155). King John had asked a monk at the abbey of Swinshed how much a loaf on the table was worth. The monk answered a half-penny. The king said that if he could bring it about, such a loaf should be worth twenty pence ere half a year. The monk thought he would rather die than that this should come to pass. "And anon the monk went unto his abbot and was shrived of him, and told the abbot all that the king said, and prayed his abbot to assoil him, for he would give the king such a wassail that all England should be glad and joyful thereof. Then went the monk into a garden, and found a toad therein, and took her up, and put her in a cup, and filled it with good ale, and pricked her in every place, in the cup, till the venom came out in every place, and brought it before the king, and kneeled, and said: 'Sir, wassail: for never in your life drank ye of such a cup.' 'Begin, monk,' said the king: and the monk drank a great draught, and took the king the cup, and the king also drank a great draught, and set down the cup. The monk anon went to the firmary, and there died anon, on whose soul God have mercy, amen. And five monks sing for his soul es pecially, and shall while the abbey standeth. The king was anon full evil at ease, and commanded to remove the table, and asked after the monk; and men told him that he was dead, for his womb was broke in sunder. When the king heard this tiding, he commanded for to truss: but all it was for nought, for his belly began to swell from the drink that he drank, that he died within two days, the morrow after Saint Luke's day." Min strelsy, Hi, 287 f. The same story in Eulogium Historiarum, ed. Haydon, nr, 109 f.
B and K c are translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 284, 286. D, by W. Grimm, 3 Altschottische Lieder, p. 3; by Schubart, p. 177; Arndt, p. 229; Doenniges, p. 79; Gerhardt, p. 83: Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 174. K a by Fiedler, Geschichte der volksthümlichen schottischen Liederdichtung, II, 268. German C is translated by Jamieson, Illustrations, p. 320: Swedish A by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 265.
This page most recently updated on 15-Oct-2011, 09:07:06. Return to main index