Ed de Moel

Child Ballads - Additions and Corrections

272. The Suffolk Miracle

P. 60 ff. See Professor Schischmánov in Indogermanische Forschungen, IV, 412-48, 1894, Der Lenorenstoff in der bulgarischen Volkspoesie. Professor Schischmánov counts more than 140 versions of The Dead Brother, ballad and tale, in Albanian, Bulgarian, Greek, Roumanian, and Servian, 60 of these Bulgarian. Dozon 7 is affirmed to be a mere plagiarism. The versions of the Romaic ballad run up to 41. A very strong probability is made out of the derivation of all of the ballads of 'The Dead Brother' from the Greek.

62. Compare La Jeune Fille et l'âme de sa mere, Luzel, I, 60, 61 ff. A girl who grieves for her dead mother, and wishes to see her again, is directed by the curé to go three nights to the church, taking each time an apron for her mother. The mother tears the apron into 9, 6, 3 pieces successively.

  La mère va alors trouver sa fille
Et lui parle de la sorte:
  'Tu as eu du bonheur
Que je ne t'aie mise toi-meme en morceaux!
  'Que je ne t'aie mise en pièces, toute vivante,
Comme je le faisais a mes tabliers!
  'Tu augmentais mes peines, chaque jour,
Par la douleur que tu me témoignais!'

64. A dead lover takes his mistress on his horse at midnight and carries her to the grave in which he is to be buried the following day. Her corpse is found there, flattened out and disfigured. 'La fiancée du mort,' Le Braz, La Légende de la mort en Basse-Bretagne, pp. 359-67.

[65 a. Romaic. Add: Georgeakis et Pineau, Le Folk-lore de Lesbos, p. 253 (in translation).]

This page most recently updated on 30-May-2011, 12:56:13.
Return to main index