P. 346, HI, 516 a. Add 'Leggenda Napitina' (still sung by the sailors of Pizzo); communicated to La Calabria, June 15, 1889, p. 74, by Salvatore Mele; Canto Marinaresco di Nicotera, the same, September 15, 1890. A wife is rescued by her husband.
347 b. Swedish. 'Den bortsålda,' Lagus, Nyländska Folkvisor, I, 22, No 6, a, b, c.
349 b, 514 a, III, 516 b, and especially 517 a. A wounded soldier calls to mother, sister, father, brother for a drink of water, and gets none; calls to his love, and she brings it: Waldau, Böhmische Granaten, II, 57, No 81.
"Scotch Ballads, Materials for Border Minstrelsy," No 127, Abbotsford. Sent to John Leyden, by whom and when does not appear.
Communicated by Dr. George Birkbeck Hill, May 10, 1890, as learned forty years before from a schoolfellow, who came from the north of Somersetshire and sang it in the dialect of that region. Given from memory.
["I do not know any title to this song except 'Hold up, hold up your hands so high!' It was by that title that we called for it."]
Julius Krohn has lately made an important contribution to our knowledge of this ballad in an article in Virittäjä, II, 36-50, translated into German under the title 'Das Lied vom Mädchen welches erlöst werden soll,' Helsingfors, 1891. Professor Estlander had previously discussed the ballad in Finsk Tidskrift, X, 1881 (which I have not yet seen), and had sought to show that it was of Finnish origin, a view which Krohn disputes and refutes. There are nearly fifty Finnish versions. The curse with which I ends, and which is noted as occurring in Swedish C (compare also the Sicilian ballad), is never wanting in the Finnish, and is found also in the Esthonian copies.
This page most recently updated on 11-May-2011, 05:36:52. Return to main index