Ed de Moel

Child Ballads - Additions and Corrections

95. The Maid Freed from the Gallows

P. 346. Mr. Alfred Nutt has communicated to the Folk-Lore Journal, VI, 144, 1888, the outline of a ballad in which, as in some versions of the European continent, the man has the place of the maid. But this may be a modern turn to the story, arising from the disposition to mitigate a tragic tale. The ballad was obtained "from a relative of Dr. Birbeck Hill's, in whose family it is traditional. Mother, father, and brethren all refuse him aid, but his sweetheart is kinder, and buys him off." For the burden see C 6, which, as well as B 12, might better have been printed as such.

1   'Hold up, hold up your hands so high!
Hold up your hands so high!
For I think I see my own mother coming
Oer yonder stile to me.
Oh the briars, the prickly briars,
They prick my heart full sore;
If ever I get free from the gallows-tree, I'[ll] never get there any more.
2   'Oh mother hast thou any gold for me,
Any money to buy me free,
To save my body from the cold clay ground,
And my head from the gallows-tree?'
3   'Oh no, I have no gold for thee,
No money to buy thee free,
For I have come to see thee hanged,
And hanged thou shalt be.'

Struppa's text of 'Scibilia Nobili' is repeated in Salomone-Marino's Leggende p. siciliane in Poesia, p. 160, No 29. The editor supplies defects and gives some varying readings from another version, in which Scibilia is the love, not the wife, of a cavalier. — Mango, Calabria, in Archivio, I, 394, No 75 (wife). — 'La Prigioniera,' Giannini, No 25, p. 195, two copies, reduces the story to four or five stanzas. The sequel, No 26, p. 197, is likely to have been originally an independent ballad. It is attached to 'Scibilia Nobili,' but is found separately in Bernoni, XI, No 3, 'La Figlia snaturata,' Finamore, Archivio, I, 212, 'Catarine.'

347 b. 'Frísa vísa' is reprinted by Hammershaimb, Færøsk Anthologi, p. 268, No 34. The editor expressly says that the ballad is used as a children's game, like the English F. So also are Danish A, and a Magyar ballad of like purport, to be mentioned presently.

348 b. Danish. A, in Kristensen's Skattegraveren, 'Jomfruens udløsning,' II, 49, No 279, 1884; B, III, 5, No 3, 1885. From tradition. Both versions agree with the Swedish in all important points, and the language of B points to a Swedish derivation.

349 a. Ransom for maid refused by father, mother, brother, sister, and paid by lover: Little-Russian, Golovatsky, I, 50, No 11; II, 245, No 7. (W.W.)

34 9 b, 514 a. Man redeemed by maid when abandoned by his own blood: Little-Russian, Golovatsky, I, 250, No 26; Servian, Vuk, III, 547, No 83; Magyar-Croat, Kurelac, p. 254, No 61, p. 352, No 96. (W.W.)

In a Slovak ballad in Kollar, Národnie Zpiewanky, II, 13, translated by Herrmann, Ethnologische Mittheilungen, col. 42 f., John, in prison, writes to his father to ransom him; the father asks how much would have to be paid; four hundred pieces of gold and as many of silver; the father replies that he has not so much, and his son must perish. An ineffectual letter to mother, brother, sister, follows; then one to his sweetheart. She brings a long rope, with which he is to let himself down from his dungeon. If the rope proves too short, he is to add his long hair (cf. I, 40 b, line 2, 486 b); and if it be still too short, he may light upon her shoulders. John escapes. Nearly the same is the Polish ballad translated in Waldbrühl's Balalaika, which is referred to II, 350 b.

A fragment of a Szekler ransom-ballad is found in Arany and Gyulai's collection, III, 42: Herrmann, as above, col. 49. Another form of love-test is very popular in Hungary, of which Herrmann gives eight versions. In one of these, from a collection made in 1813, Arany and Gyulai, I, 189 (Herrmann's IV), the story is told with the conciseness of the English ballad. A snake has crept into a girl's bosom: she entreats her father to take it out; he dares not, and sends her to her mother; the mother has as little devotion and courage as the father, and sends her to her brother; she is successively passed on to sister-in-law, brother-in-law, sister; then appeals to her lover, who instantly does the service. This is the kernel, and perhaps all that is original, in versions, I (of Herrmann), col. 34 f., contributed by Kalmany; II, 36 f., contributed by Szabó; V, col. 38, Kalmany, Koszorúk az Alföld vad Virágaioból, I, 21, translated into German by Wlislocki, Ungarische Revue, 1884, p. 344; VIII, col. 39, Kálmány, Szeged Népe, II, 13. In Herrmann, VI, col. 38, Kálmány, Koszorúk, II, 62; VII, col. 38 f., Kálmány, Szeged Népe, II, 12; and III, col. 37 (a fragment), young man and maid change parts. In I, III, V (?), VI, VII, the father says he can better do without a daughter (son) than without one of his hands, and the youth (maid) would rather lose one of his (her) hands than his (her) beloved.[foot-note] In I the snake has been turned to a purse of gold when the maid attempts to take it out; in II, according to a prose and prosaic comment of the reciter, there was no snake, but the girl had put a piece of gold in her bosom, and calls it a yellow adder to experiment upon her family; in VII, again, there is no snake, but a rouleau of gold, and the snake is explained away in like manner in a comment to VIII. Even the transformation in I is to be deprecated; the money in the others is a modern depravation.

A brief ballad of the Transylvania Gipsies, communicated and translated by Wlislocki, Ungarische Revue, 1884, p. 345 f., agrees with the second series of those above. A youth summons mother and sister to take a reptile from his breast; they are afraid; his sweetheart will do it if she dies. A very pretty popular Gipsy tale to the same effect is given by Herrmann, col. 40 f.

A Roumanian ballad, 'Giurgiu,' closely resembling the Magyar I, VII, from Pompiliu Miron's Balade populare romane, p. 41, is given in translation by Herrmann, col. 106 ff.; a fragment of another, with parts reversed, col. 213.

A man, to make trial of his blood-relations, begs father, mother, etc., to take out a snake from his breast, and is refused by all. His wife puts in her hand and takes out a pearl necklace, which she receives as her reward: Servian, Vuk, I, No 289, Herzegovine, No 136, Petranovic, Serajevo, 1867, p. 191, No 20; Slavonian, Stojanovic', No 20. (W.W.)

There are many variations on this theme, of which one more may be specified. A drowning girl given over by her family is saved by her lover: Little-Russian, Golovatsky, II, 80, No 14, 104, No 18, 161, No 15, 726, No 11; Servian, Vuk, I, Nos 290, 291; Bulgarian, Dozon, p. 98, No 61; Polish, Kolberg, Lud, 1857, I, 151, 12a. Again, man is saved by maid: Little-Russian, Golovatsky, I, 114, No 28; Waclaw z Oleska, p. 226. (W.W.)

This page most recently updated on 18-Apr-2011, 17:02:17.
Return to main index