Ed de Moel

Child Ballads - Additions and Corrections

22. St. Stephen and Herod

P. 236 a. French. 'Trois Pelerins de Dieu,' Meyrac, Traditions, etc., des Ardennes, p. 280.

240 f., 505 f., II, 501 b. Add:

  Cantou il gatsu:
¡Cristu naciti!
Dixu il buey:
¿Agu?
Dixu la ubecha:
¡En Bilén!
Dixu la cabra:
¡Catsa, cascarra,
Que nació en Grenada!

Munthe, Folkpoesi från Asturien, III, No 24, cited by Pitrè in Archivio, VIII, 141.

"Quando Christo nasceu, disse o gallo: Jesus-Christo é8 ná ... á ... á ... do." Leite de Vasconcellos, Tradições pop. de Portugal, p. 148, No 285 b.

241. Greek ballad, The Taking of Constantinople. There is a Bulgarian version. A roasted cock crows, fried fish come to life: Sbornik of the Ministry of Public Instruction, II, 82. In other ballads the same incident is transferred to the downfall of Bulgaria: Kačanofskij, p. 235, No 116; Sbornik, II, 129, 2, and II, 131, 2. (W.W.)

This page most recently updated on 11-May-2011, 05:36:52.
Return to main index