P. 170, II, 499 a, III, 500. Add to the French ballad, 'C'est trois garçons dépaysés,' Pineau, Le Folk-Lore du Poitou, p. 281; 'Les Coumpagnons,' Laroche, Folklore du Lauraguais, p. 245.
171 a. Danish. Add: Hr. Tures Døtre, Kristensen, Folkeminder, XI, 145, No 56.
P. 170, 501 b, II, 499 a, III, 499 f., IV, 450 a, V, 209 b. 'Hr. Truelses Døtre' is No 338 of the Danish ballads in the continuation of Grundtvig's collection by Dr. Axel Olrik, Danske Ridderviser, 1895, I, 114, where the ballad is subjected to a minute study. The existence of a ballad is mentioned in 1624, and indicated as early as 1598. There are Danish, Swedish, and Icelandic versions of the 17th century, and numerous later copies, Danish, Swedish, Norwegian, and Färöe: Danish, in all, 10, one of the 17th century; Swedish 12, 4 of the 17th century; Norwegian 6; Färöe 4. Five of the Norwegian copies take the direction of the Icelandic and Färöe in the treatment of the story. Two varieties of the ballad may be specially distinguished: one in which we have the miracle of a light burning or a fountain (fountains) springing over the place where the maids were murdered (called by Olrik the legendary form), the other in which the career and fate of the sons are made prominent. The "legendary" versions are the older. In these the maids are regarded as martyrs, and popular religious observances in connection with the miraculous fountains and in commemoration of the murdered maids have been kept up into the present century. The story is localized in not less than thirteen Danish accounts and others in Sweden.
II, 499 a, III, 500, V, 209 b. Add to the French ballads a copy, which has lost still more of the characteristic traits, obtained by M. Couraye du Pare in Basse-Normandie: Études romanes dédiées à Gaston Paris, 1891, p. 47, No 10.
II, 499 a. A Ruthenian story like that of the Great Russian ballad in Kolberg, Pokucie, II, 30, No 33.
This page most recently updated on 30-May-2011, 12:56:13. Return to main index