P. 152 b, 498 b, III, 499 b. Italian. Three imperfect versions (Sardinian) in Ferraro, C. p. in dialetto logudorese, 1891, pp. 3-5.
156 a, last paragraph, northern ballad. Add: 'Den onde svigermoder,' Kristensen, Jyske Folkeviser, I, 332, No 122; Skattegraveren, V, 84, No 635.
157, 499, IV, 449.
'Lairde Rowlande, or Ronalde,' The Sporting Magazine, XXV, 209, January, 1805; communicated by Philodice, as recited by a "peasant's girl" at Randcallas, Perthshire. (Reprinted by Mr. Edward Peacock in The Athenaeum, August 27, 1892, p. 288.)
'Jacky, my son,' written out by Miss F.J. Adams, a Devonshire lady, and derived by her from her Devonshire nurse, sixty or seventy years ago. (Rev. S. Baring-Gould.)
'The Croodin Doo.' Findlay Manuscripts, I, 192.
Among C.K. Sharpe's papers, and in his handwriting, is a piece in dialogue between Mother and Son headed, Death of Lord Rounal, a Gaelic ballad founded on a tradition of his receiving poison by treachery at the castle of his mistress' father, and dying on his return home. This is the familiar Scottish ballad made over in English and mildly sentimental phraseology. All the Celtic in it is "dark Dungael, the chief of meikle guile," the father.
P. 153 a. German. Two other copies in Böhme's Erk, No 190 b, I, 582.
[154 a; IV, 449 b. Danish. 'Den forgivne Datter,' Grundtvig-Olrik, No 341, Ridderviser, I, 146 ff., two versions: A = Kristensen, Jyske Folkeminder, No 92, X, 358; B, that communicated to Professor Child by Professor Grundtvig and mentioned in I, 154. Olrik mentions 7 Swedish copies, 5 of them unprinted.]
156 a, III, 499 b, V, 208 b. 'Donna Lombarda.' See Archivio, X, 380. [See also 'Utro Fæstemø vil forgive sin Fæstemand,' in the Grundtvig-Olrik collection, No 345, Ridderviser I, 165 ff., 3 versions A-C (A, B, from Manuscript sources going back in part to the 16th century; C, from oral tradition, printed by Kristensen, Jyske Folkeminder, No 19, 1, 49, No 56, X, 234). Olrik, in an elaborate introduction, studies the relations of the Danish ballad (which is found also in Norse, Bugge's Manuscript collections, No. 221) to 'Donna Lombarda' and to the history of the sixth century Lombard queen Rosemunda. He opposes the views of Gaston Paris, Journal des Savants, 1889, pp. 616 ff., and holds that 'Donna Lombarda,' 'Utro Fæstemø,' (his No 345), 'Giftblandersken' (his No 344), 'Fru Gundela' (see above I, 156 b), and the Slavic ballads of the sister who poisons her brother at the instigation of her lover, are all derived from the saga of Rosemunda. He even regards 'Old Robin of Portingale,' No 80, II, 240, as related to the 'Utro Fæstemø.' See below, p. 295.]
156 b, 499 a, II, 499 a, III, 499. The ballad of the maid who poisons her brother and is rejected by the man she expects to win in Lithuanian, Bartsch, Dainu Balsai, I, 172 ff., No 123 a, b. More ballads of poisoning, sister poisoning brother at the instance of her lover, girl poisoning her lover, and at col. 306 one resembling Lord Randal, Herrmann, Ethnologische Mitteilungen aus Ungarn, I, cols 292-308 (with an extensive bibliography). Herrmann's collections upon this theme are continued from cols 89-95, 203-11. [Cf. the Danish ballad 'Tule Slet, Ove Knar og Fru Magnild,' Grundtvig-Olrik, No. 350, Ridderviser, I, 186, where, however, the murderess uses a knife.]
157. Compare, for dialogue and repetition, the Catalan ballad 'El Conde Arnau,' Milá, Romancerillo, No 78, p. 67; where, however, the first half of the third line is also regularly repeated in the fourth.
157 b. A is translated by Professor Emilio Teza. 'L'Avvelenatrice, Canzone Boema,' Padova, 1891, p. 12. [Atti e Memorie della R. Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova, Nuova Serie, VII, 234.]
This page most recently updated on 30-May-2011, 12:56:13. Return to main index