Pp. 152 b, 498 b, III, 499 b. Italian. Add L, ''U Cavalieru Traditu;' communicated to La Calabria, October 15, 1888, p. 5, 'Storie popolari Acresi,' by Antonio Julia.
154 a. Danish. 'Den forgivne Søster' (with testament), Kristensen, Jyske Folkeminder, X, 358, No 92.
156 b. Vuk, I, No 302, is translated by Bowring, p. 143.
157 ff., 499 ff. "Scotch Ballads, Materials for Border Minstrelsy," No 22 g, in the handwriting of William Laidlaw.
Letters addressed to Sir Walter Scott, XX, No 77, Abbotsford; from Joseph Jamieson Archibald, Largs, 18th February, 1830.
"By the bye! How does your copy of 'Willie Doo' go? Or is it the same as our 'Auld Nursery Lilt,' better known by the name of 'My Wee Croodling Doo'? To give you every justice, I shall copy a stanza or two."
"The wee crooding doo next received a fatal drink, and syne a lullaby, when his bed was made 'baith saft an fine,' while his lang fareweel and dying lamentation was certainly both trying and afflicting to the loving parents." The drink after the fish was a senseless interpolation; the 'lang fareweel' was probably the testament of the longer ballad.
500. The title of Q in the Manuscript is 'Lord Randal;' of R, 'Little wee toorin dow.'
This page most recently updated on 11-May-2011, 05:36:52. Return to main index