Ed de Moel

Child Ballads - Additions and Corrections

12. Lord Randal

P. 151.

B. Add: Kinloch Manuscripts, VII, 89.

D. Read: a. 'Lord Randal,' Minstrelsy, etc.
b. 'Lord Rannal,' Campbell Manuscripts, II, 269.

I. Add: h. Communicated by Mr. George M. Richardson.
i. Communicated by Mr. George L. Kittredge.

K. b. Insert after Popular Rhymes: 1826, p. 295.
Add: d. 'The Crowdin Dou,' Kinloch Manuscripts, I, 184.

Add: P. 'Lord Ronald, my son,' communicated by Mr. Macmath, of Edinburgh.

Q. 'Lord Randal,' Pitcairn's Manuscripts, III, 19.

R. 'Little wee toorin dow,' Pitcairn's Manuscripts, III, 13, from tradition.

153 a. I failed to mention, though I had duly noted them, three versions of 'L'Avvelenato,' which are cited by Professor D'Ancona in his Poesia popolare Italiana, pp 106 ff.

D. The Canon Lorenzo Panciatichi refers to the ballad in a 'Cicalata in lode della Padella e della Frittura,' recited at the Crusca, September 24, 1656, and in such manner as shows that it was well known. He quotes the first question of the mother, "Dove andastù a cena," etc. To this the son answered, he says, that he had been poisoned with a roast eel: and the mother asking what the lady had cooked it in, the reply was, In the oil pot.

E. A version obtained by D'Ancona from the singing of a young fellow from near Pisa, of which the first four stanzas are given. Some verses after these are lost, for the testament is said to supervene immediately.

F. A version from Lecco, which has the title, derived from its burden, 'De lu cavalieri e figliu de re,' A. Trifone Nutricati Briganti, Intorno ai Canti e Racconti popolari del Leccese, p. 17. The first four stanzas are cited, and it appears from these that the prince had cooked the eel himself, and, appropriately, in a gold pan.

154 a, first paragraph. F is given by Meltzl, Acta Comparationis, 1880, columns 143 f, in another dialect.

154 b. Magyar. The original of this ballad, 'A megétett János,' 'Poisoned John' (as would appear, in the Szekler idiom), was discovered by the Unitarian bishop Kriza, of Klausenburg, and was published by him in J. Arany's 'Koszoru,' in 1864. lt is more exactly translated by Meltzl in the Acta Comparationis Litterarum Universarum, 1880, VII, columns 30 f, the original immediately preceding. Aigner has omitted the second stanza, and made the third into two, in his translation. The Szekler has ten two-line stanzas, with the burden, Ah, my bowels are on fire! Ah, make ready my bed! In the second stanza John says he has eaten a four-footed crab; in the sixth he leaves his elder brother his yoke of oxen; in the seventh he leaves his team of four horses to his younger brother. Also translated in Ungarische Revue, 1883, p. 139, by G. Heinrich.

B, another Szekler version, taken down by Meltzl from the mouth of a girl, is in seven two-line stanzas, with the hurden, Make my bed, sweet mother! 'János,' Acta, cols 140 f, with a German translation. John has been at his sister-in-law's, and had a stuffed chicken and a big cake. At his elder sister's they gave him the back of the axe, bloody stripes. He bequeaths to his elder sister remorse and sickness; to bis sister-in-law six oxen and his wagon; to his father illness and poverty; to his mother kindness and beggary.

156 b, second paragraph. Polish: add Roger, p. 66, No 119. Add further: Little Russian, Golovatsky, Part I, pp 206, 207, 209, Nos 32, 33, 35. Masovian, Kozlowski, No 14, p. 52, p. 53. (Sacharof, IV, 7 = Čelakovský, III, 108.)

157 a, second paragraph. Kaden translates Nannarelli, p. 52. (Köhler.)

157 b. Italian A is translated by Evelyn Carrington in The Antiquary, III, 156 f. D also by Freiligrath, II, 226, ed. Stuttgart, 1877.

158 a. B. Found in Kinloch Manuscripts, VII, 89. The sixth stanza is not there, and was probably taken from Scott, D.

160 a. D. Read: a. Minstrelsy, etc.
b. Campbell Manuscripts, II, 269.

163 a. I. Add: h. By Mr. George M. Richardson, as learned by a lady in Southern New Hampshire, about fifty years ago, from an aged aunt.
i. By Mr. George L. Kittredge, obtained from a lady in Exeter, N.H.

164 a. K . Insert under b, after Scotland: 1826, p. 295.
Add: d. Kinloch Manuscripts, I, 184.

164 b. K 62. Read: head and his feet.

165. Add versions P, Q, R, S.

166 a. Insert after C:

D. b.  Disordered: b 1 = a 1; b 2 = a 4; b 3 = a 51,2+ a 23,4; b 4 = a 3; a 21,2,, 53,4, are wanting.
b.  13. been at the hunting.
32. I fear ye've drunk poison.
33 = a 23. I supd wi my auntie.
41,2 = a 31,2, your supper.
This copy may be an imperfect recollection of a.

166 b.

I. h.  Four stanzas only, 1, 2, 6, 7,
12, my own little one,
14, at the heart ... and fain,
61. will you leave mother.
71. will you leave grandma.
73, a rope.
k.  Seven stanzas.
13, to see grandmother.
14. sick at beart, and fain.
23. Striped eels fried.
3 = a 6, d 5, h 3.
31,2, Your grandmother has poisoned you,
33. I know it, I know it,
4 = a 6,
41,2. would you leave mother.
5 = a 8, b 9, h 7.
51,2. would you leave sister.
53. A box full of jewels.
6 = a 7; 7 = a 8.
61,2. would you leave grandmother.
63. A rope for to hang her,
71,2. O where shall I make it.
K.  Add after c:
d.  11. my bonnie wee crowdin, and always.
21. frae your stepmither.
22. She gied me a bonnie wee fish, it was baith black and blue.
51. my ain wee dog.
61. And whare is your ain wee dog.
62. It laid down its wee headie and deed,
And sae maun I do nou.
Q.  "The second, third, fourth, and fifth stanzas were very much similar to the set Lord Ronald, in Scott's Border Minstrelsy, and as Mr. Robertson was hurried he did not take down the precise words." Manuscript, p. 21.
Ronald is changed to Randal in 6, 7, but is left in 8.
R.  Written in four-line stanzas.

This page most recently updated on 21-Feb-2011, 14:15:57.
Return to main index