Page 118 b. K is found in Kinloch Manuscripts, VII, 256.
Add: V. 'Benorie,' Campbell Manuscripts, II, 88. W. 'Norham, down by Norham,' communicated by Mr. Thomas Lugton, of Kelso. X. 'Binnorie,' Dr. Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7, one stanza. Y. Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, April 7, 1770.
119 a. Note *, first line. Read: I, 315.
120 a, first paragraph. "A very rare but very stupid modern adaptation, founded on the tradition as told in Småland, appeared in Götheborg, 1836, small 8vo, pp 32: Antiquiteter i Thorskinge. Fornminnet eller Kummel-Runan, tolkande Systersveket Bröllopps-dagen." The author was C.G. Lindblom, a Swedish priest. The first line is:
"En Näskonung bodde på Illvedens fjäll." Professor George Stephens.
120 a. Note *, lines 3, 4. Read: and in 14, 15, calls the drowned girl "the bonnie miller's lass o Binorie," meaning the bonnie miller o Binorie's lass.
124 a, last paragraph. A drowned girl grows up on the sea-strand as a linden with nine branches: from the ninth her brother carves a harp. "Sweet the tone," he says, as he plays. The mother calls out through her tears, So sang my youngest daughter. G. Tillemann, in Livona, ein historisch-poetisches Taschenbuch, Riga u. Dorpat, 1812, p. 187, Ueber die Volkslieder der Letten. Dr. R. Köhler points out to me a version of this ballad given with a translation by Bishop Carl Chr. Ulmann in the Dorpater Jahrbücher, II, 404, 1834, 'Die Lindenharfe,' and another by Pastor Karl Ulmann in his Lettische Volkslieder, übertragen, 1874, p. 199, No 18, 'Das Lied von der Jüngsten.' In the former of these the brother says, Sweet sounds my linden harp! The mother, weeping, It is not the linden harp; it is thy sister's soul that has swum through the water to us; it is the voice of my youngest daughter.
124 b, first paragraph. In Bohemian, 'Zakletá dcera,' 'The Daughter Cursed,' Erben, 1864, p. 466 (with other references); Moravian, Sušil, p. 143, No 146. Dr. R. Köhler further refers to Peter, Volksthumliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 209, "Die drei Spielleute; ' Meinert, p. 122, ' Die Erle;' Vernaleken, Alpensagen, p. 289, No 207, 'Der Ahornbaum.'
125 b. Add to the citations: 'Le Siffiet enchanté,' E. Cosquin, Contes populaires lorrains, No 26, Romania, VI, 565, with annotations, pp 567 f; Köhler's Nachträge in Zeitschrift für romanische Philologie, II, 350 f; Engelien u. Lahn, Der Volksmund in der Mark Brandenburg, I, 105, 'Diä 3 Brüöder;' Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, p. 220, Les Trois Frères, p. 226, 'Le Sifflet qui parle.' (Köhler.)
132. I. 102. Read: for water.
K. Say: Kinloch Manuscripts, VII, 256.
12. And I'll gie the hail o my father's land.
2. The first tune that the bonnie fiddle playd, Hang my sister Alison,' it said.
8. 'I wad gie you!
136a. R b. Read: Manarkshire.
Add versions V, W, X, Y.
V.
2, 3. In the Manuscript thus: There came ... Benorie ... He's gien ... At the merry Because that ... At the merry ...
8, 9. In the Manuscript thus: She set ... Benorie To wash ... At the ... But the eldest . The bonny ...
From 18 on, the burden is O Benorie, O Benorie.
139 a. K. I wad give you, is the beginning of a new stanza (as seen above).
141 b. S. Read: 13. Manuscript Orless.
This page most recently updated on 21-Feb-2011, 14:15:10. Return to main index