P. 88. 'Ribold og Guldborg:' Kristensen, Jyske Folkeminder, X, 33, 'Nævnet til døde,' No 15, A-I.
91 b. Swedish. 'Kung Valdemo,' 'Ellibrand och Fröken Gyllenborg,' Lagus, Nylandska Folkvisor, I, 1, No 1, a, b. ("Name not my name," a 20, b 12.)
95 b, 489 b; III, 498 a. For the whole subject, see K. Nyrop. Navnets Magt, 1887, and especially sections 4, 5, pp. 46-70. As to reluctance to have one's name known, and the advantage such knowledge gives an adversary, see E. Clodd, in The Folk Lore Journal, VII, 154 ff., and, in continuation, Folk-Lore, I, 272.
The berserkr Glammaðr could pick off any man with his pike, if only he knew his name. Saga Egils ok Ásmundar, Rafn, Fornaldar Sögur, III, 387, Ásmundarson, F. s. Norðrlanda, III, 292. (G.L.K.)
The demonic Gelô informs certain saints who force her "to tell them how other people's children [may] be defended from her attacks," that if they "can write her twelve names and a half she shall never be able to come within seventy-five stadia and a half:" Thomas Wright, Essays on Subjects connected with the Literature, etc., of the Middle Ages, 1846, I, 294 (referring to Leo Allatius, De Græcorura hodie quorundam opinationibus). The passage in question is to be found at p. 127 of Leo Allatius, De templis Græcorum recentioribus, ad Ioannem Morinum; De Narthece ecclesise veteris; nee non De Græcorum hodie quorundam opinationibus, ad Paullum Zacchiam. Coloniæ Agrippinæ, 1645. (G.L.K.)
96 b. Swedish. Two copies of 'Rosen lilla' in Lagus, Nylandska Folkvisor, I, 37, No 10.
Danish. Kristensen, Jyske Folkeminder, X, 215, No 52, C 9, two lilies; p. 318, No 78, 9, 10, graves south and north, two lilies.
97 b. French. 'Les deux Amoureux,' Daymard, Vieux Chants p. rec. en Quercy, p. 122, lavender and tree.
97 b, 489 b, II, 498 a, III, 498 b. Slavic. (1.) White-Russian: he buried in church, she in ditch; plane and linden (planted); plane embraces linden. Manuscript (2.) Little-Russian: buried apart; plane grows over his grave, two birches over hers; branches do not interlace. Kolberg, Pokucie, p. 41. (3.) White-Russian: he in church, she near church; oak, birch (planted); trees touch. Zbiór wiado. do antropol., XIII, 102 f. (4.) Little-Russian: burial apart in a church; rosemary and lily from graves. Var.: rose and sage, rosemary; flowers interlace. Holovatzky, III, 254. (J. Karlowicz, in Mélusine, V, 39 ff.)
Bulgarian. A poplar from the maid's grave, a pine from her lover's: Collection of the Bulgarian Ministry of Instruction, I, 85. (W.W.)
97 b, 490 a, III, 498 b. Breton. Luzel, Soniou, I, 272-3: a tree from the young man's grave, a rose from the maid's.
99 ff., 490 ff. 'The Earl o Bran,' "Scotch Ballads, Materials for Border Minstrelsy," No 22 b, Abbotsford; in the handwriting of Richard Heber.
Note at the end: I have not written the chorus, but Mr. Leyden, having it by him, knows how to insert it.
"Scotch Ballads, Materials for Border Minstrelsy," No 22 d. In the handwriting of William Laidlaw. Scott has written at the head, Earl Bran, another copy.
P. 100, B; 489 b, 492, I. The printed copy used by Scott was 'Lord Douglas' Tragedy,' the first of four pieces in a stall-pamphlet, "licensed and entered, 1792:" "Scotch Ballads, Materials for Border Minstrelsy," No 1. I is another edition of the same. The variations from I are as follows:
This page most recently updated on 11-May-2011, 18:05:24. Return to main index