D, E form the conclusion of a ballad which belongs to the series of 'Mary Hamilton,' or 'The Queen's Mary,' and give an entirely wrong turn to that distressful tragedy.
F had become a children's game, the last stage of many old ballads: see the notes. In G and H the verses are set in a popular tale, and a characteristic explanation is furnished of the danger which the heroine has incurred: she has lost a golden key, or a golden ball, which had been entrusted to her. See, again, the notes.
All the English versions are defective and distorted, as comparison will show. In many others, both from northern and southern Europe, a young woman has fallen into the hands of corsairs; father, mother, brother, sister, refuse to pay ransom, but her lover, in one case husband, stickles at no price which may be necessary to retrieve her.
We will begin with the best ballad of the cycle, the Sicilian 'Scibilia Nobili,' communicated to Nuove Effemeridi Siciliane, Nuova Serie, I, 528, 1874, by Salvatore Struppa, as sung by a peasant woman in the neighbor hood of Marsala, 151 verses.[foot-note] Tunisian cor- sairs, learning of the marriage of the king's daughter, fit out a strong force, and when they are near port change caps, to pass for Christians. They knock at Scibilia's door, and, on her refusing to open, her husband being a-hunting, burst the door in, and carry her on board ship. Her husband goes to the shore weeping, and offers her captors her weight in gold; they will not give her up for a shipful. He begs to be allowed a word with her: why has she let herself be carried off, and who will nurse her boy? She refuses to eat, drink, or sleep. The sailors fall asleep, and Scibilia drops into the sea. They take silk ladders to recover her; she weeps always. (It would be superfluous to do more than point to the fact that the story is not well compacted, or altogether rational, as we have it.) The lady, turning to a sailor, says, Can you tell me how the wind is? If north or south, I will go to my father. No opposition is made by the pirates, who had but just now refused a shipful of gold for her. "My dear father, will you ransom me?" "For how much, my dear daughter?" "Three lions, three falcons, and four pillars of gold." "I cannot lose so much money: how much better lose you!" She is urged by her captors to eat and drink, but will not eat, drink, or sleep, for her boy is starving. She again makes for the coast, weeping ever, and the foregoing scene, from the inquiry as to the wind, is repeated with mother, brother, sister. All say it is better to lose her than so much money. She finally tries her husband, who answers, Better lose all this gold; it is enough if you are not lost. And after three days the father died. "And let him die; I will dress all in red." And after three days the mother died. "And let her die; I will dress all in yellow." And after three days the brother died. "And let him die; I will dress all in green." And after three days the sister died. "And let her die; I will dress all in white. And if my dear husband dies, I will dress in black."
Spanish. A. a, 'La Donzella,' Die Balearen in Wort und Bild geschildert, II, 263 (privately printed by the Archduke Ludwig Salvator, Leipzig, 1871, a book which I have not been able to obtain), Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 231; b, Briz, Cansons de la Terra, IV, 15, from a Majorcan revista. B. 'Lo Reseat,' Briz, IV, 13. C. 'La Cautiva,' Mild, Romancerillo, p. 257, No 261. In A a maid, who is embroidering a handkerchief by the seashore, lacking silk, hails a vessel, and asks if they have any. She is invited to come aboard and see if they have what she requires. She falls asleep, and the sailors put off. This beginning is like that of another very common ballad. The maid is wakened by the singing of the sailors, and asks them to put into the port where her father is. What follows corresponds to the English ballad. "Father, will you ransom me? The Moors offer me for sale." "Dear daughter, how much do they ask?" "I am yours for a hundred crowns." "Daughter, I will not pay a penny for you." The scene is repeated with mother, brother, and sister, all of whom make the same answer as the father, and then with the lover; but his reply is, I would not give you up for all the world.
The first five stanzas of A are wanting in B, which begins, accordingly, at the point where the maid asks to have the ship put about. The sister is omitted in B, as also in A b. C is shortened still further, beginning with the appeal to the father, and omitting both sister and brother.
Färöe. 'Frísa Vísa,' communicated by Hammershaimb, with other ballads, to the Antiquarisk Tidsskrift, 1849-51, p. 95. Frisian pirates are carrying away a maid. She weeps and beats her hands, and cries, Wait, my father will ransom me; he will ransom me with his castles; he will not let me perish in Friesland. The father answers, I have only two castles; neither of them can I give up for thee; indeed thou mayst perish in Friesland. The Frisians are starting off again. The maid begs them to stop; her mother will redeem her with her kirtles. But the mother says, I have but two kirtles, and neither of them can I give up for thee; indeed thou mayst perish in Friesland. Once more the Frisians are about to put off. The maid says her lover will redeem her with his ships. The lover loyally responds, I have only two ships; both will I gladly part with for thee; thou shalt not perish in Friesland. It appears from a note of Hammershaimb that the ballad might be extended indefinitely by the maid's calling upon brother, sister, and friends to redeem her with their respective valuables.[foot-note]
Icelandic. A ballad briefly mentioned at p. 20 f of the volume of the Antiquarisk Tids skrift, before cited. The Frisians call out, Bear the Danish maid to the ships! 'Bide, Frisians, bide; my kinsfolk will redeem me.' Upon the sixth appeal, to her lover, the maid is ransomed.
Swedish. 'Den Bortsålda,' the same ballad as the Färöe and the Icelandic, with an absurd introductory stanza, in which the maid is said to have been sold into the heathen land by her parents fora bit of bread; whence the title. A. a, Afzelius, No 15, I, 73; [foot-note] b, Hofberg, Nerikes Gamla Minnen, p. 256, No 5. B. Afzelius, I, 134. C. Rancken, Nagra prof af folksång, p. 6, No 2, with collation of three other copies. D. Eva Wigstrom, Folkdiktning, I, 62, No 29. E. Oberg, in Aminson, Bidrag, I, 23. F. Axelson, Vesterdalarne, p. 174, No 2, three stanzas, the rest said to be "entirely like" the Afzelius copies, which differ considerably. A maid is in the hands of sea-rovers, and they are on the point of rowing off with her. She wrings her hands, and calls to them to wait a while. She sees her father coming, who will redeem her with his oxen, and so she shall escape going to the heathen land to pine away. The father says he has but oxen two: the one he shall be using, the other he shall keep lata sta; and she will not scape going to the heathen land. The sailors lower their oars. The maid wrings her hands, and calls to them again to wait; she sees her mother coming, who will redeem her with her gold caskets. The mother says she has of gold caskets but two: the one she shall be using, the other shall let stay. The maid sees her sister, who will redeem her with her gold crowns. The sister has but two gold crowns, one of which she shall be using, the other will let be. The maid sees her brother, who will redeem her with his foals. The brother has but two foals: the one he shall be using, the other he will let be, and she will not scape from going to the heathen land to pine away. Then the maid sees her true-love coming, and calls to him to redeem her with his gold rings. "Of gold rings," he says, "I have no more than twelve: with six I shall redeem thee, six thou shalt have thyself; so thou scapest going to the heathen land to pine away."
This is the story in A, and the chief variations of the other copies are in the things which the maid proposes to her kindred and her lover to redeem her with, and the number of these which they profess to have. The spuriousness of the introductory stanza, in which the girl is said to have been sold into the heathen land for dire need, is evident. The family have two oxen, two gold caskets, two gold crowns, two foals; or even houses, gold caskets, gold chains, mills, more than five, B, and no doubt everything handsome about them. In D the father is even a king. B, F lack this beginning. C concludes with a permissible imprecation on the part of the lover:
'Cursed be thy father, cursed be thy mother, Cursed be thy sister, and even so thy brother!'
In Danish the ballad occurs in manuscripts, and has been printed as a broadside: Bergström's Afzelius, II, 63.
German. A. Grater's Idunna und Hermode, 1814, p. 76, communicated by Abrahamson, one of the editors of the Danske Viser, as learned by him from a maid-servant of his mother, in Sleswig, not long after 1750. B. 'Liebesprobe,' Kretzschmer-Zuccalmaglio, II, 54, No 22, "from North Germany," apparently a little retouched. C. 'Des Liebsten Liebe die grosste Liebe,' Hoffmann und Riehter, p. 43, No 23, Silesia. D. 'Loskauf,' Erk's Liederhort, p. 136, No 40, Saxony. E. 'Das losgekaufte Madchen,' Erk und Irmer, ir, 52, No 53, Saxony. F. 'Loskauf,' Erk's Liederhort, p. 138, No 40 s , Brandenburg. G. 'Schipmann,' Reiffenberg, p. 138, West phalia. H. 'O Schipmann,' Reiffenberg, p. 10, No 5, Westphalia. I. 'Loskauf,' Uhland, p. 267, No 117, Westphalia. J. Koliler, in Anzeiger fur deutsches Alterthum, VI, 268, from Friedrich Kind in "Abend-Zeitung, 1819, No 164, Kind's Erzählungen, 1822, p. 77," Auserwahlte Unterhaltungen, Wien, 1827, I, 20. 'Die Losgekaufte,' in Kretzschmer, I, 181, is rewritten; 'Loskauf,' in Simrock, No 39, p. 90, is made up from a variety of copies. Several of the versions come very near to one another, especially C-F, nor is there any noteworthy difference in the story of the whole series, save a single point in the last three. A maid whom seamen are carrying off begs them to stop or put back to land; she has a father who will not abandon her. She begs her father to part with coat, house, hat, watch, or bull, to save her from drowning; the father refuses. Then, as before, she successively and vainly entreats her mother to redeem her with gold chain, ring, apron, gown, or silver trinkets; her brother with silver buckles, hat, horse, sword, or coat; her sister with apron, dress, shoes, green wreath, or pearl wreath. Two of the four relatives are wanting in H, I, J. All of her blood refusing to ransom the maid, she calls upon her lover to sacrifice sword, horse, ring, golden hill, to save her, or, in H, I, J, to sell himself to the oar, and the lover is ready in every case. The redemption is not from slavery in a foreign land, but from drowning.
Esthonian. The ballad is known all over Esthonia, and a copy composed of two closely resembling versions is given by Neus, Ehstnische Volkslieder, p. 109, 'Die Ausgeloste.' A girl, taken captive in war, asks that the boats may put in, in order that she may find some one to buy her off. She appeals first to her mother, who might redeem her with the best of three aprons which she possesses, one of which is of gold web, another of silver, an other of brass. A daughter, answers the mother, is a thing of to-day and to-morrow; my aprons are for life. Her father is next asked to ransom her with the best of three bulls which he owns, which have a horn of gold, silver, and brass respectively. His daughter is his for two days, his bulls for life. The brother is entreated to save her by the sacrifice of the best of his three horses, which have severally manes of gold, silver, and brass. His sister is his for two days, his horse for life. The sister is asked to part with the best of her three wreaths, which are of gold, silver, brass, for an only sister's sake. A sister is hers for a month or two, her wreath, for life. Finally the maid turns to her true- love, who has three hats, one of brass, one of silver, one of gold, and entreats him to devote the best to her redemption. How long lasts a hat? he exclaims. A couple of days; but my betrothed for life! Another copy of the same ballad is given by Neus in Dorpater Jahrbücher, V, 228.
The ballad is equally popular in Finland: 'Lunastettava neiti,' Kanteletar, 1864, p. 283, No 26, p. 285, No 27, ed. 1840, III, 181, 137, 273 f; Rancken, Nagra prof, p. 9.
In various Slavic ballads the man and maid change parts, and the man is ransomed by the generosity of his mistress when his kinsfolk have failed him.
Two "Wendish ballads, Haupt and Schma- ler, A, No 74, B, No 75, I, 107 ff, begin, like the popular German ballad 'Der Schäfer und der Edelmann,' with a shepherd's being thrown into prison by a nobleman for wearing a costume beyond his rank, and proud words be sides. He sees his father coming, A, and asks him to pawn half a hundred sheep and get him out. The father prefers his half hundred sheep. He sees his mother coming, and asks her to pawn two cows and release him. She prefers her cows. He sees his brother coming, and asks him to pawn his horse. His brother prefers his horse. He sees his sister coming, and asks her to pawn a fine gown, but the gown again is much dearer in his sister's eyes. He sees his love coming, and asks her to pawn her coral necklace for his ransom, which she does, and he is released. In B he writes to father, mother, and sister to ransom him; they all tell him that if he were good for anything he would not be in prison. His love flies to him and ransoms him.[foot-note]
Russian. Čelakowský, II, 106,[foot-note] Sakharof, IV, 171, No 13. A young man in prison writes to father and mother for ransom; the whole family will have nothing to do with malefactors and robbers. His love, when written to, calls to her women to get her gold to gether, all that shall be needed to free him.
Little-Russian. Golovatsky, I, 48, No 8. An imprisoned youth writes to his father, Wilt thou ransom me, or shall I perish? How much must he give? Forty saddled horses. Better he should perish. He writes to his mother; she must give forty oxen with their yokes. She declines. He writes to his love; she must furnish forty geese with their goslings. I will spin, she says, spin lustily, buy geese, and ransom thee. No 7, I, 46, is to the same effect, but lacks the close.
Slovenian. 'Rodbina,' 'Kinship,' Vraz, Narodne Pěsni ilirske, p. 141.[foot-note] A hero in prison asks his father to release him; the three horses he must give are too much. He asks his mother; the three castles she must give are too much. He asks his brother; the three rifles he must give are too much. He asks his sister; the three fair tresses she must sacrifice are too much. He asks his love; she must give her white hand. Not too much is my white hand, she says; easy to give for thee hand and life besides.
A Little-Russian ballad in Waclaw z Oleska, p. 226, and a Polish in Waldbrühl's Balalaika, p. 504, have the same theme, Love stronger than Blood (woman's love here), but do not belong with the pieces already cited as to form.
This page most recently updated on 03-Jun-2011, 16:37:38. Return to main index