Ed de Moel

Child Ballads - Narrative

The Broomfield Hill

  1. 'The Broomfield Hill.'
    1. Scott's Minstrelsy, III, 271, 1803.
    2. The same, II, 229, 1802.
    Version A
  2. 'I'll wager, I'll wager,' etc., Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 310. Version B
  3. 'Broomfield Hills,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 291. Version C
  4. 'Lord John,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 195. Version D
  5. Joseph Robertson's Note-Book, January, 1830, p. 7. Version E
  6. 'The Merry Broomfield, or The West Country Wager.'
    1. Douce Ballads, III, fo1. 64b.
    2. The same, IV, fol. 10.
    Version F

A song of 'Brume, brume on hil' is one of those named in The Complaint of Scotland, 1549, p. 64 of Dr. J.A.H. Murray's edition. "The foot of the song" is sung, with others, by Moros in Wager's "very merry and pithy Comedy called The longer thou livest the more fool thou art," c. 1568. 'Broom, broom on hil' is also one of Captain Cox's "bunch of ballets and songs, all auncient," No 53 of the collection, 1575.[foot-note] The lines that Moros sings are:

Brome, brome on hill,
The gentle brome on hill, hill,
Brome, brome on Hive hill,
The gentle brome on Hive hill,
The brome stands on Hive hill a.

"A more sanguine antiquary than the editor," says Scott, "might perhaps endeavor to identify this poem, which is of undoubted antiquity, with the 'Broom, broom on hill' mentioned ... as forming part of Captain Cox's collection." Assuredly "Broom, broom on hill," if that were all, would justify no such identification, but the occurrence of Hive hill, both in the burden which Moros sings and in the eighth stanza of Scott's ballad, is a circumstance that would embolden even a very cautious antiquary, if he had received Hive hill from tradition, and was therefore unaffected by a suspicion that this locality had been introduced by an editor from the old song.[foot-note]

Most of the versions give no explicit account of the knight's prolonged sleep. He must needs be asleep when the lady comes to him, else there would be no story; but his heavy slumber, not broken by all the efforts of his horse and his hawk, is as a matter of course not natural; es geht nicht zu mit rechten dingen; the witch-wife of A 4 is at the bottom of that. And yet the broom-flowers strewed on his hals-bane in A 8, B 3, and the roses in D 6, are only to be a sign that the maid had been there and was gone. Considering the character of many of Buchan's versions, we cannot feel sure that C has not borrowed the second and third stanzas from B, and the witch-wife, in the sixth, from A; but it would be extravagant to call in question the genuineness of C as a whole. The eighth stanza gives us the light which we require.

Ye'll pu the bloom frae aff the broom,
Strew 't at his head and feet,
And aye the thicker that ye do strew,
The sounder he will sleep.'

The silver belt about the knight's head in A 5 can hardly have to do with his sleeping, and to me seems meaningless. It is possible that roses are not used at random in D 6, though, like the posie of pleasant perfume in F 9, they serve only to prove that the lady had been there. An excrescence on the dog-rose, rosenschwamm, schlafkunz, kunz, schlafapfel, it is believed in Germany, if laid under a man's pillow, will make him sleep till it is taken away. Grimm, Deutsche Mythologie, p. 1008, and Deutsches Wörterbuch (Hildebrand), V, 2753 e.

C makes the lady hide in the broom to hear what the knight will say when he wakes, and in this point agrees with the broadside F, as also in the comment made by the men on their master in stanza 24; cf. F 16.

Mr. J.W. Dixon has reprinted an Aldermary Churchyard copy of the broadside, differing as to four or five words only from F, in Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 116, Percy Society, Volume XVII. The editor remarks that A is evidently taken from F; from which it is clear that the pungent buckishness of the broadside does not necessarily make an impression. A smells of the broom; F suggests the groom.[foot-note]

The sleep which is produced in A by strewing the flower of the broom on a man's head and feet, according to a witch's advice, is brought about in two Norse ballads by means not simply occult, but altogether preternatural; that is, by the power of runes. One of these, 'Sömn-runorna,' Arwidsson, II, 249, No 133, is preserved in a manuscript of the end of the seventeenth, or the beginning of the eighteenth, century. The other, 'Sövnerunerne,' Grundtvig, II, 337, No 81, was taken down in 1847 from the singing of a woman seventy-five years of age.

The Swedish ballad runs thus. There is a damsel in our land who every night will sleep with a man, and dance a maid in the morning. The fame of this comes to the ears of the son of the king of England, who orders his horse, thinking to catch this damsel. When he arrives at the castle gate, there stands the lady, and asks him what is his haste. He frankly answers that he expects to get a fair maid's honor for his pains, and she bids him follow her to the upper room. She lays sheets on the bed, and writes strong runes on them. The youth sits down on the bed, and is asleep before he can stretch himself out. He sleeps through that day, and the next, and into the third. Then the lady rouses him. "Wake up; you are sleeping your two eyes out." He is still so heavy that he can hardly stir. He offers her his horse and saddle to report the matter as he wishes. "Keep your horse," she says; "shame fa such liars."

The Danish story is much the same. One of a king's five sons goes to make trial of the maid. She tells him to fasten his horse while she goes before and unlocks; calls to her maid to bring five feather-beds, feather-beds nine, and write a sleep on each of them. He sleeps through three days, and is roused the fourth, with "Wake up, wake up; you have slept away your pluck." He offers her a bribe, as before, which she scornfully rejects, assuring him that he will not be spared when she comes among maids and knights.

A sleep produced by runes or gramarye is one of the two main incidents of a tale in the Gesta Romanorum, better known through the other, which is the forfeit of flesh for money not forthcoming at the day set, as in the Merchant of Venice: Latin, Oesterley, No 195, p. 603;[foot-note] English, Harleian Manuscript 7333, No 40, printed by Douce, Illustrations of Shakspere, I, 281, Madden, p. 130, Herrtage, p. 158; German, No 68, of the printed edition of 1489 (which I have not seen). A knight, who has a passion for an emperor's daughter, engages to give a thousand [hundred] marks for being once admitted to her bed. He instantly falls asleep, and has to be roused in the morning. Like terms are made for a second night, and the man's lands have to be pledged to raise the money. He sleeps as before, but stipulates for a third night at the same price. A merchant lends him the thousand marks, on condition that, if he breaks his day, his creditor may take the money's weight of flesh from his body. Feeling what a risk he is now running, the knight consults a philosopher, Virgil, in the English version. The philosopher (who in the Latin version says he ought to know, for he had helped the lady to her trick) tells the knight that between the sheet and coverlet of the bed there is a letter, which causes the sleep; this he must find, and, when found, cast far from the bed. The knight follows these directions, and gets the better of the lady, who conceives a reciprocal passion for him, and delivers him, in the sequel, from the fearful penalty of his bond by pleading that the flesh must be taken without shedding of blood.

The romance of Dolopathos, a variety of the Seven "Vise Masters, written about 1185, considerably before the earliest date which has hitherto been proposed for the compilation of the Gesta, has this story, with variations, of which only these require to be noted. The lady has herself been a student in magic. She is wooed of many; all comers are received, and pay a hundred marks; anyone who accomplishes his will may wed her the next day. An enchanted feather of a screech-owl, laid under the pillow, makes all who enter the bed fall asleep at once, and many bave been baffled by this charm. At last a youth of high birth, but small means, tries his fortune, and, failing at the first essay, tries once more. Thinking that the softness of his couch was the cause of his falling asleep, he puts away the pillow, and in this process the feather is thrown out: Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. esterley, pp 57-59; Herbers, Romans de Dolopathos, Brunet et Montaiglon, vv 7096-7498, pp 244-59; Le Roux de Lincy, in a sequel to Loiseleur-Deslongchamps's Essai sur les Fables indiennes, pp 211 ff. This form of the tale is found in German, in a fifteenth-century manuscript, from which it was printed by Haupt in Altdeutsche Blätter, I 143-49; but here the sleep is produced by the use of both the means employed in the Gesta and in Dolopathos, letter (runes) and feather. "the wild man's feather."[foot-note]

Magic is dropped, and a sleeping draught administered, just as the man is going to bed, in a version of the story in the Pecorone of Ser Giovanni Fiorentino, Giornata, IVa, Nov. 1a (last quarter of the fourteenth century). Upon the third trial the man, warned by a friendly chambermaid not to drink, pours the medicated wine into his bosom. The account of Ser Giovanni is adopted in Les Adventures d'Abdalla fils d'Hanif, etc., La Haye, 1713. Bibliothèque de Romans, 1778, Janvier, I, 112-14, 143 f.

Ellin writes sleep-runes on the cushions on which her husband is to sleep, in the Danish ballad 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, A 31 [C 45J.

In Icelandic tales a sleep-thorn[foot-note] is employed, probably a thorn inscribed with runes. The thorn is stuck into the clothes or into the head (the ears, according to the popular notion, Vigfusson), and the sleep lasts till the thorn is taken out. Odin stuck such a thorn into Brynhild's garments: Fáfnismál, 43; Sigrdrífumál, 7; Völsúnga Saga, Fornaldar Sögur, I, 166. The thorn is put into the clothes also in the Icelandic fairy-tale, Mærþöll, Maurer, Isländische Volkssagen, p. 286. Ólöf, to save herself from Helgi's violence, and to punish his insolence, sticks him with a sleep-thorn after he is dead drunk: Hrólfs Saga Kraka, Forn. S. I, 18 f, Torfæus, p. 32. Vilhjálmr sticks a sleep-thorn into Hrólfr, and he lies as if dead so long as the thorn is in him: Gaungu-Hrólfs Saga, Forn. S., III, 303, 306.

A pillow of soporific quality, which Kamele, by Isot's direction, puts under Kaedin's head, assures her safety though she lies all night by his side: Ulrich's continuation of Gottfried's Tristan, vv 1668-99, 1744-85; and Heinrich's continuation, omitting the last circumstance, vv 4861-4960 (J. Grimm).

The witch-woman, in the English ballad, A 4, represents the philosopher in the Gesta, and the wager in the other versions the fee or fine exacted by the lady in the Gesta and elsewhere.

An Italian ballad, a slight and unmeritable thing, follows the story of Ser Giovanni, or agrees with it, in respect to the sleeping draught. A man falls in with a girl at a spring, and offers her a hundred ducats, or scudi, per una nottina. The girl says that she must consult her mother. The mother advises her to accept the offer: she will give the man a drug, and the money will serve for a dowry. The man, roused in the morning, counts out the money with one hand and wipes his eyes with the other. When asked why he is crying, he replies that the money is not the loss he weeps for, and makes a second offer of the same amount. The girl wishes to refer the matter to her mother again, but the gallant says the mother shall not take him in a second time. One version (A) ends somewhat more respectably: the girl declares that, having come off with her honor once, she will not again expose herself to shame. A. Ferraro, Canti popolari monfertini,' La Ragazza onesta,' p. 66, No 47. B. Ferraro, C. p. di Ferrara, Cento e Pontelgoscuro, p. 53 (Cento) No 4, 'La Ragazza onesta.' C. The same, p. 94 (Pontelagoscuro) No 8, 'La Brunetta,' previously in Rivista di Filologia Romanza, II, 200. D. Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 74, 'La Contadina alla Fonte.' E. Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 4, p. 6, 'La bella Brunetta.' F. Bolza, Canzoni p. comasche, p. 677, No 57, 'L'Amante deluso.' G. Ive, C. p. istriani, p. 324, No 4, 'La Contadina alla Fonte.' H . Ginandrea, C. p. marchigiani, p. 277, No 12, 'La Madre indegna.' I. Ferraro, C. p. della Bassa Romagna, Rivista di Letteratura popolare, p. 57, 'La Ragazza onesta.' J. Casetti e Imbriani, C. p. della Provincie meridionali, p. 1, No 1 (Chieti), the first sixteen verses. K. Archivio per Tradizioni popolari, I, 89, No 4, 'La Fandéll e lu Cavalére,' the first thirteen lines.

'The Sleepy Merchant,' a modern ballad, in Kinloch's Manuscripts, V, 26, was perhaps fashioned on some traditional report of the story in Il Pecorone. The girl gives the merchant a drink, and when the sun is up starts to her feet, crying, "I'm a leal maiden yet!" The merchant comes back, and gets another dram, but "tooms it a' between the bolster and the wa," and then sits up and sings.

A ballad found everywhere in Germany, but always in what appears to be an extremely defective form, must originally, one would think, have had some connection with those which we are considering. A hunter meets a girl on the heath, and takes her with him to his hut, where they pass the night. She rouses him in the morning, and proclaims herself still a maid. The hunter is so chagrined that he is of a mind to kill her, but spares her life. 'Der Jäger,' 'Der ernsthafte Jäger,' 'Des Jägers Verdruss,' 'Der Jäger und die reine Jungfrau,' 'Der verschlafene Jäger:' Meinert, p. 203; Wunderhorn, 1857, I, 274, Birlinger u. Crecelius, I, 190; Büsching n. von der Hagen, p. 134, No 51; Nicolai, Almanach, I, 77 (fragment); Erk u. Irmer, ii, 12, No 15; Meier, p. 305, No 170; Pröhle, No 54, p. 81; Fiedler, p. 175; Erk, Liederhort, pp 377 f, Nos 174, 174a; Hoffmann u. Richter, p. 202, No 176; Ditfurth, Fränkische Volkslieder, II, 26 f, Nos 30, 31; Norrenberg, Des dülkener Fiedlers Liederbuch, No 16, p. 20; J.A.E. Kohler, Volksbrauch im Voigtlande, p. 307; Jeitteles, Volkslied in Steiermark, Archiv für Lit. gesch., IX, 361, etc.; Uhland, No 104, Niederdeutsches Liederbuch, No 59, 'vermuthlich vom Eingang des 17. Jhd.' Cf. Die Mâeget, Flemish, Büsching u. von der Hagen, p. 311; Willems, p. 160, No 61.[foot-note]

A a is translated by Doenniges, p. 3; by Gerhard, p. 146; by Arndt, Blütenlese, p. 226.

This page most recently updated on 15-Oct-2011, 10:31:33.
Return to main index