Reprinted in Percy's Reliques, III, 133, 1765, from the Pepys copy, c, but "with some improvements, communicated by a lady as she heard the same repeated in her youth;" that is, in fact, a few casual verbal variations, attributable to imperfect recollection of a broadside. There are much better in a copy which I have received from an Irish lady, partly made over by secondary tradition. Reprinted also by Ritson, A Select Collection of English Songs, II, 234, 1783, apparently from a, with an arbitrary change in st. 82, and one or two other variations. Mr. F.H. Stoddard informs me that 'The Bailiff's Daughter' is still very much sung, and may be heard any day at a country cricket-match.
A fond youth and a coy maid, a bailiff's daughter, having been parted seven years, the maid disguises herself to go in quest of her lover, and meets him on her way. He asks her whether she knows the bailiff's daughter. The bailiff's daughter is dead long ago, she replies. Then he will go into a far country. The maid, assured of his faith, reveals herself, and is ready to be his bride.
This is the counterpart of a ballad found in other languages (and represented in English by Percy's cento 'The Friar of Orders Gray,' Reliques, I, 225, 1765), in which a man tells a woman that the object of her affection, lover, or more commonly husband, is dead. So runs the story in the following:
Italian. Marcoaldi, Canti popolari umbri, etc., p. 151, 'La prova d'amore,' Piedmontese; Gianandrea, C. p. marchigiani, p. 270, No 7, 'La prova d'amore;' Ferraro, C. p. monferrini, p. 60, No 41, 'II ritorno,' and C. p. di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 16, No 4, p. 105, No 18; Bernoni, C. p. veneziani, Punt. IX, No 1, 'Il ritorno dalla guerra;' Wolf, Volkslieder aus Venetien, No 91, 'La ragazza ed i soldati;' Bolza, Canzoni p. comasche, No 53, 'II riconoscimento;' Finamore, Storie p. abruzzesi, Archivio, I, 91, No 6, 'Rusine e Ddiamóre; ' Kestner, in Reifferscheid, Westfälische V. 1., p. 156, Roman.
Spanish. 'Caballero de lejas tierras,' Juan de Ribera, Nueve Romances, 1605, in Duran, I, 175, No 318, Wolf y Hofmann, Primavera, II, 88, No 156, and a traditional version in a note of Duran, as above, repeated in Primavera. Catalan. 'La vuelta del peregrino,' Milá, Observaciones, p. 111, No 12, 'El peregrine,' Romancerillo, p. 154, No 203; 'La tornada del pelegri,' Briz, V, 65.
Portuguese. 'Bella Infanta,' Almeida-Garrett, II, 7; Bellermann, p. 100, No 12; Braga, C. p. do Archipelago aoriano, p. 298, No 41, Romanceiro Geral, p. 1, 'Dona Infanta,' p. 4, 'Dona Catherina;' Coelho, in Zeitschrift für romanische Philologie, III, 63, 1879 (imperfect).
Romaic. 'Ἡ ἀναγνὡρισις,' Zambelios, p. 718, No 5, Kind, Anthologie, 1861, p. 126, No 5, Passow, No 442: 'Ἡ πιστὴ σὑζυγος,' Evlambios, p. 58, Marcellus, I, 332, Passow, No 444; Tommaseo, III, 148, Passow, No. 445, and III, 150, Passow, No 446; Schmidt, Griechische M., S., u. V.l., p.192, No. 57 (see note, p. 272); Marcellus, I, 328, Passow, No 441; 'Ἀναγνωρισμὁς,' Chasiotis, p. 89, No 28; Aravandinos, Nos. 347-349, pp. 209-211; 'Τὸ γὑρισμα,' Oikonomides, p. 132; Jeannaraki, p. 237, No 300, with perverted conclusion; Fauriel, II, 396, Passow, No. 447 (fragment). Aravandinos, No 348, is translated by Miss Garnett, Greek Folk Songs, p. 163.
Translated by Bodmer, I, 82; Döring, p. 85; Arndt, p. 193; Von Marées, p. 45; Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, No 64.
This page most recently updated on 06-Mar-2011, 07:54:53. Return to main index